sábado, 1 de diciembre de 2012

Gran comentario el de nuestro estimado signore Belisario. Ahí vemos justo off the shoulder, a la izquierda (en el sobaco del guerrero, vamos) la brillante Betelgeuse, mucho mayor del Sol de York, o de cualquier parte, que graciosamente nos ilumina cada día . En la peli no usaron el término armpit, sobaco, porque evidentemente perdería gran parte de su poesía.

3 comentarios:

Belisario dijo...

Verdaderamente la palabra sobaco no suena bien. Personalmente lo relaciono con olores desagradables.

Nunca he oído decir que a alguien le huelan mal las axilas, no. Es el sobaco o sobacos lo que huele, huelen mal, raro es que los sobacos huelan diferente uno del otro.

Nadie se depila los sobacos, se depilan las axilas. Los sobacos para ser sobacos han de apestar, tener pelos o pelarrajos y dejar una mancha pegajosa e incómoda en la vestimenta.

Atte. Belisario (en un ataque de depilación suicida).

P.D. me gustan los paréntesis de Mirfak y los copio con todos sus respetos.

Anónimo dijo...

Sobaco: Según la R.A.E, palabra de origen incierto con varias acepciones:
1. m. Concavidad que forma el arranque del brazo con el cuerpo.
2. m. Ángulo de una parte de la planta con el tronco.
3. m. Cada espacio que deja en un cuadrado el círculo inscrito en él.
4. m. Pez plectognato semejante al pez ballesta.

Me ha resultado interesante descubrir la pugna etimológica existente en torno a dicha palabra (quien lo diría tanta guerra por un sobaco) así como que es una palabra documentada desde 1251, por lo que es un término con cierta solera. Nada se dice sin embargo acerca del olor de los sobacos o de los pelos del sobaco, ni siquiera acerca del olor del pez sobaco (olerá a sobaco o a pescado?). En cualquier caso estoy encantada con esta entrada puesto que ha arrastrado mi curiosidad por caminos insondables hasta descubrir que los romanos se tocaban los testículos para jurar (esa es una de las teorías acerca del origen de la palabra testificar) y por lógica deductiva he llegado a la conclusión de que el famoso "no me toques los huevos" debe de ser una especie de traducción literal del "no jures que es malo" , las mujeres imagino que no juraban o en su defecto lo harían sobre los testículos de algún pariente, o amigo.... igual ante tanto juramento arriba y abajo acababan todos hasta lo cojones (esa sería otra interesante acepción del "no me toques los huevos" , ahora que lo pienso). En fin lo que da de sí un sobaco.

Mirfak (encantada con el origen de las palabras)

P.D : Estimado Sr. Belisario, me siento muy honrada con su uso de los paréntesis, más aún cuando vienen de usted, autor de entradas fascinantes, divertidas y muy bien escritas en mi opinión :)

Anónimo dijo...

(Madre del Amor Hermoso!)c.