Gracias por este documento impagable. Roy, antes desesperado por la inminencia de su muerte puesto que así había sido programado, de pronto acepta el final, que nos puede llegar en cualquier momento, aferrándose a los recuerdos, a lo vivido, quizás diciendo que ha valido la pena. Deckard no puede hacer otra cosa que mirar y tratar de entender algo por lo que él también pasará. Gracias por esta belleza
Por cierto que el autor holandés Rutger Hauer, el replicante Roy Batty, reescribió este magnífico y corto monólogo la noche anterior del rodaje y lo soltó en el rodaje, el previo era más grandilocuente y mucho menos efectivo
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion... I watched C-Beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate... All those moments will be lost, in time.... like tears..... in the rain..... time to die".
Ciertamente Ridley Scott flipó con el monólogo y la toma y decidió incluirla en la película.
Pero la contundente:"¿My mother?...Let me tell you about my mother" en el test de Leon...
En fin mi película favorita de ciencia ficción, basada en una novela de uno de los mejores escritores del género: Philip K. Dick. Por cierto que la peli está dedicada a él.
La traducción en español en la peli doblada es incorrecta. Esta sería mejor:
He visto cosas que no creeríais, naves de ataque en llamas(que no atacar naves porque entonces diría attacking ships) más allá (difícil traducir off the shoulder) de Orion. He mirado (no he visto porque ver es to see) el brillo de los rayos C cerca de la puerta de Tanhauser...todos esos recuerdos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia...tiempo de morir.
Siempre es difícil traducir a otro idioma por los usos diferentes de ciertas expresiones pero creo que esta traducción es muy próxima.
Respecto a "deja que te hable de mi madre" es impagable
Mi película de ciencia ficción favorita y todo un tratado de ciertas obsesiones humanas sobre lo que somos, de dónde venimos y todo eso
Respecto a lo de 'off the shoulder of Orion' quizás quiera decir más allá de Betelgeuse (bitelchus traducido) y Bellatrix, que como todo el mundo no sabe son las estrellas que definen los hombros del guerrero en la constelación del mismo.
Creo que es muy acertada su apreciación estimado Belisario. Soy un gran desconocedor de las estrellas y francamente esa expresión no me cuadraba porque en general se utiliza para hablar de prendas de vestir, pero de pronto todo cobra sentido y aún lo enriquece.
Muchas gracias signore, su aportación es magnífica y no puede calificarse de otra manera
8 comentarios:
Gracias por este documento impagable. Roy, antes desesperado por la inminencia de su muerte puesto que así había sido programado, de pronto acepta el final, que nos puede llegar en cualquier momento, aferrándose a los recuerdos, a lo vivido, quizás diciendo que ha valido la pena. Deckard no puede hacer otra cosa que mirar y tratar de entender algo por lo que él también pasará. Gracias por esta belleza
Por cierto que el autor holandés Rutger Hauer, el replicante Roy Batty, reescribió este magnífico y corto monólogo la noche anterior del rodaje y lo soltó en el rodaje, el previo era más grandilocuente y mucho menos efectivo
"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion... I watched C-Beams glitter in the dark near the Tannhauser Gate... All those moments will be lost, in time.... like tears..... in the rain..... time to die".
Ciertamente Ridley Scott flipó con el monólogo y la toma y decidió incluirla en la película.
Pero la contundente:"¿My mother?...Let me tell you about my mother" en el test de Leon...
En fin mi película favorita de ciencia ficción, basada en una novela de uno de los mejores escritores del género: Philip K. Dick. Por cierto que la peli está dedicada a él.
soverbio!!!! que dominio del inglés!!! y que bonico el otro..... de la traducción pá mi que es versionada....ve cosas...pero ¿oye voces?..uhmmmmm
C.
Querida C. le diré que de inglés no tengo ni puta idea, me limito a copiar y pegar.
Por cierto que no es 'soverbio', se escribe 'soberbio'. El oído no nota la diferencia pero a la vista duele.
Tenga usted una grata tarde de sábado y beba para olvidar lo que va a ocurrir mañana.
Atte. Belisario
La traducción en español en la peli doblada es incorrecta. Esta sería mejor:
He visto cosas que no creeríais, naves de ataque en llamas(que no atacar naves porque entonces diría attacking ships) más allá (difícil traducir off the shoulder) de Orion. He mirado (no he visto porque ver es to see) el brillo de los rayos C cerca de la puerta de Tanhauser...todos esos recuerdos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia...tiempo de morir.
Siempre es difícil traducir a otro idioma por los usos diferentes de ciertas expresiones pero creo que esta traducción es muy próxima.
Respecto a "deja que te hable de mi madre" es impagable
Mi película de ciencia ficción favorita y todo un tratado de ciertas obsesiones humanas sobre lo que somos, de dónde venimos y todo eso
Un abrazo a todos
No pretendía chulear eh? sólo aclarar un poquito
Se agradece la aclaración.
Respecto a lo de 'off the shoulder of Orion' quizás quiera decir más allá de Betelgeuse (bitelchus traducido) y Bellatrix, que como todo el mundo no sabe son las estrellas que definen los hombros del guerrero en la constelación del mismo.
No se, digo yo...
Creo que es muy acertada su apreciación estimado Belisario. Soy un gran desconocedor de las estrellas y francamente esa expresión no me cuadraba porque en general se utiliza para hablar de prendas de vestir, pero de pronto todo cobra sentido y aún lo enriquece.
Muchas gracias signore, su aportación es magnífica y no puede calificarse de otra manera
Un abrazo
Publicar un comentario